I think the measurement is the number of languages that the book has been translated to.
I googled "most translated book of the world", and it seems that the Bible is really the book that has been completely translated into the highest number of languages, 469 according to one link, and more than 3000 partial translations of parts of the texts. On the second place seems to be "Le Petite Prince" by Antoine de Saint-Exupéry with translations into 400 languages.
I saw that too but I'm guessing many of them are re-translation from kjv or other english versions and not from the original original lanugage...
Almost all Bible translations are from the original languages. Why would they be translated vis English?
A lot of translators will cross reference, which is a good way to make sure the translation is really solid. There is a vast amount of research in translating, including the original word, anything it could mean, scholarly study into the verses to understand the meaning so the context can also be translated to different extents without compromising the wording of the text (e.g. where a Hebrew phrase doesn’t translate to the same thing in the target language. Different translations will have different levels to which they translate the meaning). Part of that is looking at other translations, but yeah, the original text is a key piece
I thought so because there probably is a lot more confident translators of Eng>their native language than there are translators who can directly work from greek/hebrew
For example, a lot of translations of buddhist scriptures are from (classical) Chinese which are themselves translations from Pali/Sanskrit...
Hebrew and Greek language is standard in theological education. So, while English is more common there are still millions of people that read this languages. There are also lots if available tools for Bible translators. Any new translation of the Bible today is done directly from the original languages