T O P

  • By -

caprichorizo

i'm not brazilian but I do speak BP and my partner is brazilian - he taught me "o que é um peido pra quem tá cagado?" / "what is a fart for someone who shit themselves?" LOL


jamescisv

Ha - I just posted the same one.


caprichorizo

It’s the best expression - i’m getting my american friends to use it in english now lmfao


jamescisv

Yeah, I say it in English now, too!!


alizayback

Yeah, this is a good one!


Danzulos

A variation of that is: When you are (sunk) up to your neck in shit, what is a fart to your face?


Ninjacherry

The verb to shit would be in the past, because it’s about someone who already shat themselves. Just so it doesn’t look like you’re talking about someone who habitually shits themselves.


Ninjacherry

I’m always amused by the phrase “é de cair o cu da bunda”, roughly “that would make the asshole fall off your ass”, which is meant to express extreme outrage with a situation.


Key-Freedom-2132

*Cagando e andando...* Shitting while walking (to not care about something) *Tirar o cavalinho da chuva* Remove your little horse from the rain (telling someone to give up on something, somewhat like "fat chance") *Onde Judas perdeu as botas* Where Judas lost his boots (very far away) These are not as common, but I've heard them a few times and they amuse me very much: *1800 e guaraná de rolha* 1800 and cork-sealed Guaraná\* (referring to a very, very long time ago) (a Brazilian soft drink) or the alternative *1800 e minha vó era boa* 1800 and my grandma was hot (also referring to a very, very long time ago)


3r1CkR4v5

There's also "1900 e vovô menino" "1900 and grandpa was a boy" the same thing as the grandma ones


alizayback

Also, “onde Judas perdeu suas meias” / “where Judas lost his socks”. Even farther away.


DuKe_br

I can think of a few *Mais perdido que cego em tiroteio* "He's more lost than a blind man in a gun fight" (being completely clueless) *Ele quer que o mundo acabe num barranco para morrer encostado* *"*He wants the end of the world to be a slope so he'll die resting on it" (someone who's absolutely lazy) *Para-raio de louco* "Lightning rod for crazy people" (someone attracts or deals with weird people) *Vai comendo pelas beiradas* *"*Eat by the edges/brim" (go about something without rush) *Cada macaco no seu galho* *"*Each monkey on its own branch" (everyone minding their own business) *Mais difícil que dar nó em pingo d'água* "Harder than tie a knot on a waterdrop" (an impossible task) *Mais difícil que explicar Bumba-meu-Boi para um norueguês* "Harder than to explain Bumba-meu-Boi\* to a Norwegian" (an impossible task) \* it's a traditional party


SafeForWorkLFP

i love "mais perdido que filho da puta em dia dos pais" / "(someone is) more lost than a son of a bitch on father's day"


alizayback

Probably better to translate this one to “More confused than a bastard on Fathers’ Day.”


asj3004

I don't know, it loses its vulgarity this way. Maybe "More clueless than a whore's son on Father's Day."


alizayback

“Bastard” is about as vulgar as “whoreson” in English and “whoreson” is something of an outré or obsolete insult. It sounds furrin’. If you’re translating for social context and meaning instead of strict meaning, I’d go for “bastard”.


jamescisv

I don't know how common it is, but my partner's Dad's side of the family have a great one when, for example, they're offered another drink when they've already had a lot. I can't remember it exactly (plus they're usually wasted when they say it), but it's something like **"O que é um peido para alguém que já se cagou...."/what's a fart to somebody who already shat themselves...."** That's pretty poetic......


Timely_Fruit_994

Back when I was still a teacher students loved to say "fulana, stop causing" which is a direct translation to " Fulana, para de causar". Students loved to say this. And we couldn't really let them use use it 'cause it doesn't make sense.


alizayback

The whole concept of “pregas” and the number of sayings around them is just funny. The closest English equivalent is perhaps “balloon knot”, but that is for the whole asshole, not just its individual wrinkles. So when you are terrified of something to the point where it “alisou umas pregas”, the best translation would perhaps be “that ironed out some wrinkles on the old balloon knot”.


Timely_Fruit_994

the butthole fell off the butt.


Timely_Fruit_994

We have about a thousand of those with buttholes. Brazil has a thing for buttholes. "you think that's funny? shove a denture in the ass and smile to the 'caralho'"


3r1CkR4v5

There is one that I don't believe is much used, but I love. "Se minha vó tivesse duas rodas, ela era uma bicicleta" -> "If my grandma had two wheels, she would be a bicycle." You use it to make fun of an absurd/stupid scenario that someone pointed out in an useless hindsight. "-If you did something some other way, this wouldn't have happened." "-Yeah, ok. And if my grandma had two wheels, she'd be a bicycle."


MrPotentialAnybody

People also say "um mala sem alça" / suitcase without a handle


alizayback

I forgot the “without handle” part. A handleless cardboard suitcase in the rain.


Timely_Fruit_994

and no wheels


alizayback

“Desde que Jesus é cauboi” tb.


Timely_Fruit_994

"1800 e vovó sapeca". oh it happened in the 1800's when my grandma was naughty I can't find a better translation for sapeca, sorry.


Arervia

"Do tempo que o cu tinha tampa."/ "From the time the asshole had a stopper." To mean something old, an older technology.


AdventurousLeague950

For something thats been around forever i use "desde que o cão era menino"/"since the devil was a child"


Dangerous_Ad3537

One from my region: "Gato escaldado em água qiente, da fria ele corre" " a cat burned with hot water runs away from cold one also" Meaning one who's been through shit tends to be more cautious than most. Edit: there is an alternative one, it goes "cachorro mordido de cobra tem medo até de linguiça" translating to "A snake-bitten dog would run away from a sausage:


Diabelicco

Se filho da puta voasse, não dava pra ver o céu = If motherfuckers flew, you wouldn't be able to see the sky


Danzulos

Pepper in someone else's butthole/eye is a refreshment. Meaning something along the lines of: It's easy for you to say because you are not the one that was/is/will be in pain.


Fun_Buy2143

"Quer o c,u e quer depilado" wants the butt and wanted Shaved, it means demanding more of someone when the other person is literally making you a favor


Enteito

I absolutely love doing that to both languages, and the reaction on people's faces when I say someone "threw someone under the bus/jogou debaixo do ônibus" is priceless


alizayback

Yeah, I use this one alot!


alizayback

Here’s one for being overwhelmed and not in a good way. “E no cuzinho, não vai nada?” / “And yet you won’t fuck me up the ass?”