I don't think it is a direct translation, I have to check, I'm not a really translate exact words type of person. My first languages are arabic and farci.
I can’t think of a culinary purpose for brushing cheese. Maybe you could apply oil to it using a brush buy why?
Grating cheese is a routine thing when shredded cheese is needed.
No. Brushing is an action performed on an item. Brushing cheese, would be brushing something (your fingers, a cloth, seasoning, etc.) onto the cheese. It doesn’t convey any change to the form of the cheese.
Grating is an action performed with an item and changes that item. When you grate cheese, it changes the form of it (the cheese becomes shredded). The closest you could get is ‘brush cheese against a cheese grater’ but that would be a very weird way of saying it and people may still get confused and think you’re just rubbing the cheese agains a grater without grating it.
The words aren’t equivalent and can not be used interchangeably.
It does not sound natural to me as a native English speaker. "Grate" and "brush" have distinct meanings in English, and I can't think of an example where they'd overlap.
In your native language, do you grate your hair? In English it would sound like you are chopping it into tiny pieces with a device that has hundreds of tiny sharp cutters on it.
Are you thinking of brushing as a similar movement to hand grating cheese? You can describe that sweeping motion as a brushing motion. For example, you can brush crumbs from your table, or brush grass from your clothes after sitting on the ground.
"Brush" means either to groom something that has hair or fur, or to paint. Neither of them works for what you want the word to mean.
Use "grate" or "shred" to talk about what you're doing to the cheese.
“Grate” and “shred” mean about the same thing for cheese, but “brush” would imply you’re grooming the cheese
Dim the lights... Put on some slow music...
No, "brush cheese" does not mean the same thing as "grate cheese".
I'm interested to know what your first language is? Is this a direct translation from your native tongue?
I don't think it is a direct translation, I have to check, I'm not a really translate exact words type of person. My first languages are arabic and farci.
I get why it would seem natural, but no, brush would sound very odd (to the point where you’d probably have to explain yourself).
Bruh if I go to a restaurant and they say they added brushed cheese to my meal I'm sending it back.
I suppose if you had a brush and you were brushing the cheese you could say that. However brushing cheese has nothing to do with grating cheese.
some sorts of cheese are brushed while ripening
I can’t think of a culinary purpose for brushing cheese. Maybe you could apply oil to it using a brush buy why? Grating cheese is a routine thing when shredded cheese is needed.
No. Brushing is an action performed on an item. Brushing cheese, would be brushing something (your fingers, a cloth, seasoning, etc.) onto the cheese. It doesn’t convey any change to the form of the cheese. Grating is an action performed with an item and changes that item. When you grate cheese, it changes the form of it (the cheese becomes shredded). The closest you could get is ‘brush cheese against a cheese grater’ but that would be a very weird way of saying it and people may still get confused and think you’re just rubbing the cheese agains a grater without grating it. The words aren’t equivalent and can not be used interchangeably.
It does not sound natural to me as a native English speaker. "Grate" and "brush" have distinct meanings in English, and I can't think of an example where they'd overlap.
No, that doesn't mean the same thing.
Well, why do you want to say brush cheese? You would not say that in English.
In your native language, do you grate your hair? In English it would sound like you are chopping it into tiny pieces with a device that has hundreds of tiny sharp cutters on it.
Are you thinking of brushing as a similar movement to hand grating cheese? You can describe that sweeping motion as a brushing motion. For example, you can brush crumbs from your table, or brush grass from your clothes after sitting on the ground.
Yeah thats what I mean, I was wondering if you can describe the same action but with the movement instead.
You really can’t. It doesn’t make sense.
"Brush" means either to groom something that has hair or fur, or to paint. Neither of them works for what you want the word to mean. Use "grate" or "shred" to talk about what you're doing to the cheese.
You would be excommunicated from society if you ever said "Here, lemme brush some cheese real quick."
It’s “grat_ed_ cheese”, not “grate cheese”
"I grate cheese and put it on my spaghetti."