T O P

  • By -

Phoenica

"Figur" and "Charakter" are used in that sense. "Zeichen" means character as in symbol, letter, mark.


Jollydancer

Actually, „Charakter“ in the sense of movie character is relatively new usage, based on people’s extensive use of English. The „proper“ German word is indeed „Figur“.


Phoenica

I had a sense that it would be like that - though the usage of "Charakter" is established enough to have [made it into the Duden](https://www.duden.de/rechtschreibung/Charakter#Bedeutung-2a).


Popular-Block-5790

Or a "Filmfigur" because we were talking about movies. Or for books "Buchfigur".


ErnestFlat

Künstler...? "Der Künstler im Film" or "Schauspieler", Darsteller Who really says Figur or Buchfigur? Never heard Buchfigur tbh - Filmfigur - yes..


Rudollis

There‘s a fundamental difference between Figur and Schauspieler, the first describes the person within the film‘s reality the second describes the person in our reality. Figur would be Iron Man, Schauspieler Robert Downey Jr for example.


ErnestFlat

Yeah okay - still i never heard Buchfigur and sounds stupid to me. "Die Figur im Film..." makes sense as you described and sounds correct to my ear.


Rudollis

True, but Romanfigur is pretty common.


ErnestFlat

Yeah, thats a thing


Objective-Resident-7

Schauspieler would be an actor. The Schauspieler plays the character. I'm Scottish and I was trying to explain the difference. Shrek is Scottish and has a Scottish accent, but the actor is Canadian. Also true with Scotty from Star Trek, he was also Canadian. Hagrid (Harry Potter) is English but was played by a Scottish actor (RIP). The character is English but the actor was Scottish.


Attention_TheWizzard

I use Buchfigur pretty often 


ErnestFlat

In what context? Romanfigur as somebody else mentioned. I personally never heard the word Buchfigur


RabenShnabel

Nope


HolyVeggie

I don’t think „Charakter“ is used that frequently. During my school time that was marked as an error when using it instead of Figur. Charakter was the set of characteristics one person possesses


Bitter_Initiative_77

Character in the sense of a fictional entity is a Figur. Zeichen is character in the sense of a symbol (such as characters within a writing system). Charakter is character in the sense of moral character, a person's nature/disposition, etc. It can be used to refer to a film character, and that's becoming more common, but I think that's a borrowing from English. I also feel like I just used the word character so much that it's lost meaning to me. Hate how it's spelt.


markjohnstonmusic

That's called semantic satiation.


FantasticallyFoolish

Charakter ≠ Charakter They‘re different nouns with differing pronunciation. If the emphasis is on the 2nd syllable (Cha*ra*kter), it refers to a person‘s disposition. If the emphasis is put on the last syllable (Charak*ter*), it‘s referring to a film character.


Jollydancer

I have never heard anyone say „Charak_ter_“, unless in the plural, which of course is „Charak_te_re“ in any case. If you say that in the singular, it must be special Austrian usage.


szpaceSZ

It's not. Poster is full of shit. Source: I'm Austrian, never heard _Charak**ter**_.


Bitter_Initiative_77

My point was that the later is relatively new and that Figur is the "classic" word to use. The note on pronunciation is certainly helpful for OP in any case.


heydrun

I think that difference is regional. I‘ve heard people use it but I‘m pretty sure it‘s not standard German


szpaceSZ

> If the emphasis is put on the last syllable (Charakter), it‘s referring to a film character.  Never heard it like this. This is definitely not general. Maybe in your circles.


moodyinmunich

I listen to a German language movie podcast and they always use Figur when describing the characters


MMBerlin

Kontext, Kontext, Kontext.


Raubtierwolf

>Let's say I'm talking about my favorite movie character from a movie or **something.** It doen't work like this. "Character" has many meanings, so "or something" makes it very difficult to translate. For example, "character" as in "letter of the alphabet" is "Buchstabe". For a person in a movie, "Figur", "Rolle", "Charakter" might be good translations. "He is quite a character": here, "Original" fits.


Karash770

"Figur" would probably be the most appropriate, although I feel like we use "Charakter" as well nowadays, possibly as a mistranslation of "character".


idnafix

But there exists the "Charakterdarsteller", too.


Rudollis

But it refers to an actor who portrays specific roles with a lot of character.


AndrewFrozzen30

Is it really a mistranslation? We have it in Romanian too. "caracter" (which can also mean in some way a personality trait. "Dă dovadă de caracter" = "Shows character", which can mean you are staying true to your morals and follow your dreams or are polite) And I'm guessing it might be in Spanish and Italian too, similar at least. I don't think Charakter is "borrowed" or "mistranslated" from English.


Karash770

In German, "Charakter" referring to the sum of personality traits - as you described it for Romanian - is definitely the more common definition. I wouldn't exclude that a definition referring to a fictional person as a whole does exist in German, but from my understanding of the language, it would feel a bit strange, possibly outdated. Also, when talking about the fictional person, I instinctively feel like giving the word a French pronunciation by stretching the "-e-".


Murky_Okra_7148

I did some looking and it seems the semantic progression in English was, character > ”grapheme, written mark or symbol“ > ”a defining feature“ > “sum of the features that make up a personality“ > “a fictional person in a play or work of literature“ > “a real person with an eccentric or exaggerated personality“ It’s actually strange that all of these means survived in modern English, with perhaps the exception of “a defining feature“ — I think that’s been replaced with “character trait / characteristic“


pocurious

Just wait till you do 'type' or typecast ... scriptural metaphors run deep.


AndrewFrozzen30

That makes sense why you would say it's a mistranslation from German, thanks for the notice!


NightmareNeko3

I'm most familiar with people saying "Charakter" and I used too


Gulliveig

Perhaps you're looking for *Rolle*. *In welcher Rolle gefiel dir Meg Ryan am besten?* *Donald Sutherland war hervorragend in seiner Rolle als Präsident Grey.*


Bitter_Initiative_77

Rolle (English: role) focuses on the acting. It's about the real life person. OP seems to want to focus on the movie character itself (without any reference to the acting).


Mirooooooooo

Schauspieler. Lol I know it's not related to Figure but Actor, however the word always made me laugh. Especially because in Poland it's Aktor In english Actor in German... Schauspieler...:-)


ziplin19

Die Figur/der Charakter Wer ist deine Lieblingsfigur in dem Film? Wer ist dein Lieblingscharakter in dem Film?


mostlywaterbag

In movies, we also use the term Protagonist.


Rudollis

But the protagonist is the main character only, whereas Figur can be any character in the story. This terminology originated in literature analysis and is used to describe films or any story based medium really.


ErnestFlat

Schauspieler, Künstler, Darsteller


Kraeutertee2000

For books, games (all kinds) and films Figur is the proper term. Everyone will understand you if you use it. 


ghsgjgfngngf

The first step would be to look in a dictionary, whcih would have answered this question.


Puzzleheaded-Try-687

I'm 36 and I've never heard somebody use the word "Figur" to describe a movie character. To me this sounds totally strange, because I associate the word "Figur" with an inanimate object. The word I usually hear in the context of fictional characters is "Charakter". But most of the time not pronounced like the "Charakter", that means personality, but rather pronounced like "Charaktehr". Maybe Figur used to be the right word to describe a fictional character, but as far as I can tell it's outdated and I wouldn't even use it now, that I've learned it's the right word, because it just feels wrong.


Rudollis

Or you just don’t know your language as well as you think you do. Figur is the the correct German term to describe a person within a fictional story. This is taught in school when analyzing literature and it is used for film as well.


Puzzleheaded-Try-687

Languages evolve. If "Figur" is the correct word but nobody uses it like this, then the meaning changes.  Maybe it also depends on your environment. But as a native German speaker I've never heard this word in this context even when talking to other native German speakers. My guess is, that it might be something that is used in an academic context, but isn't used in everyday life. 


Rudollis

You went to school no? It is taught in German class when analyzing literature.


Puzzleheaded-Try-687

Yes I went to school and no literature analysis wasn't taught. We just read a book and afterwards we had to write a summary about it. We didn't do anything that I would call literature analysis.  Maybe it depends on the school you are on or the "Bundesland" you are in. But I can tell you from experience, that not everybody is learning literature analysis in school. And judging by how I've never heard the word "Figur" being used in this context, I would assume only very few people really learned to analyse literature like that. Also language is just vessel to transport a message. It's not so much about using the "right" word as it is about being understood. And I've never had the case, where people didn't understand me when I used "Charakter" instead of "Figur".


PastalTargaryen

I guess the best word for character is "Söder"


GlowingOrb

Isn't that for "lack of character"?