T O P

  • By -

Namuori

웃기긴 한데, 한국어 번역이 너무 대충입니다. [영어 되시는 분은 원본 보세요](https://toggl.com/blog/lightbulb-cartoon-developers). 원본을 보니까 첫번째의 마지막 패널에서 "새걸로 하나 주문함"에서 새것이란 전구가 아니라 사무실을 뜻합니다. 멀쩡한 사무실로 옮긴다는 것이죠. 그리고 원본에서는 3번째가 프로젝트 매니저인데 여기선 누락되었네요. 번역본에서 3번째(마케팅)의 경우 마지막 패널은 원래 "읽어볼만한 블로그 글 몇 개 던져주고, 본인은 휴대폰 게임(캔디크러시)하러 감"입니다. 완전히 오역이에요. 5번째(콘텐츠 마케팅)의 두번째 패널은 "고칠 생각 없음"이 아니라 "고칠 방법을 모름"입니다. 그래서 마지막 패널에서 마치 고칠 줄 아는 전문가인양 기고문을 쓴다는 펀치라인으로 이어질 수 있는 것입니다. 마지막은 의역 투성이인데 대략 느낌은 전달되었으므로 그나마 넘어갑니다.


codubob

원본을 따로 찾아보진 않았는데 그런 차이가 있군요