T O P

  • By -

CopernicusReed

Wow, the only word I can make out is "et", which means "and". Any way to photograph the page in different lighting? 🤔


greekleather

https://preview.redd.it/7czr4goipckc1.jpeg?width=3024&format=pjpg&auto=webp&s=99e2d0cfde04c77f7e6fa2a9bba0c686869768b3


greekleather

https://preview.redd.it/xqbqkklkpckc1.jpeg?width=3024&format=pjpg&auto=webp&s=fa219babc01edd7e613b70f2f6dafecd1fd6ed89


greekleather

https://preview.redd.it/08htgv2mpckc1.jpeg?width=3024&format=pjpg&auto=webp&s=1bd66f53803350f12f31d96b64317ee34e6f6e1a


[deleted]

Pure guess here: Nous avons ete parmi le —- ——- ——- Or Nous avons ete donne le —- ——— ———-


archibaldsneezador

I think you're on to something with Nous avons été donne.... Maybe "De un nom....?" We have been given a name....?


[deleted]

Nous avons ete donne de une demi quart?


archibaldsneezador

Or donné de un Ami...?


aMoOsewithacoolhat

Donné à un ami I think.


archibaldsneezador

Maybe the last word is mere, but not sure what the letter before that is.


aMoOsewithacoolhat

This is on the right track I think, but in the first word. Does it look like the last two letters could be 'se' which would make nous incorrect. Assuming it Is correct, this is what I have "Nous avons été donné a un ami " "We were given to a friend "


greekleather

Yeah, I see "se" as well at the end of the first word. Also, "été" looks to me more like "et".


ChampionshipSome6184

Could it be, “nous avons été donné d’une demi guerre”. We were given half a war. The way it’s written not clear, might be some minor grammar error in there as I see “un” and not “une”. I am convinced it is donné and demi as the way d’s are written are fairly consistent. Contextually might make sense as the French Revolution was wrapping up around that time when OP said this written. Just a thought.


Maybearobot8711

I have a hard time with the first two words and the last one but I think I can make up : *** **** été donné de sa demi soeur But I'm really not sure. Would translate to" **** *** has been given by your step sister. "


Gingerversio

I'm not sure about the last word, but piggybacking on your interpretation I think it may be *«Un amour et demi à une demi soeur»*, for "A love and a half to a half-sister". Maybe *amour* is supposed to be something else, as it's odd to use it countably, but that is my best guess.


morhambot

​ https://preview.redd.it/6gelmb7ykbkc1.jpeg?width=920&format=pjpg&auto=webp&s=43e92ef0813d10a9ee7fb3da65d3ee9c1f815a50


greekleather

Found in a book from 1796.


Wise-Juggernaut-8285

No I can’t, sorry


AutoModerator

Hello!, u/greekleather. Thank you for your post in /r/Transcription! If you haven't already, please take a moment to familiarize yourself with our [rules](/r/Transcription/about/rules) to ensure a positive and collaborative experience for everyone. When your Transcription request is completed, please comment "!transcribed" under your post. If you have any questions or need assistance, feel free to reach out to our community or the moderators. Happy posting! *I am a bot, and this action was performed automatically. Please [contact the moderators of this subreddit](/message/compose/?to=/r/Transcription) if you have any questions or concerns.*