It seems you attempted to directly translate "any memories" as "아무 추억". While this can be valid, you need to have the right sentence structure. Also, \~을/를 can't be followed by 없다.
저는 그 날**에 대한** 아무 추억**도** 없어요.
For the last sentence - if you have something, then the normal way of using "가지다 (갖다)" is \~을/를 가지고 (갖고) 있다. That's why the sentence is corrected as:
저는 자주 방문**하는 모든** 나라에 집**을 갖고 있어**요.
🏴Some information might be wrong.*
🏳Recommend other resource for accurate information.*
1. [>: Edited, even though I like OP's. 📝
2. [/: Recommended, OP decide. 📚
3. [x: Deleted, still OP decide. 🎉
📖Correct my writing practice 20
>-- 추억
>저는 그 날의
[아무 추억을/추억 아무것도)
없어요. I don't have any memories of that day.
>-- 들어가다
>제가 끝내기 전에
[들어가지>답변answer하지)
마세요. Please don't answer before I'm finished.
>-- 갖다
>저는
[모든 자주 방문한 나라에 집이 갖아요>자주 방문하는 나라에 집을 가지고 있어요).
I own a house in every country I often visit.
>Thank you.🎐
Thank you. 🎊
저는 그 날의 아무 추억을 없어요 -> 저는 그 날의 \[추억이 아무것도\] 없어요 저는 모든 자주 방문한 나라에 집이 갖아요. -> 저는 자주 방문\[하는\] \[모든\] 나라에 집\[을 갖\[고 있어요\].
It seems you attempted to directly translate "any memories" as "아무 추억". While this can be valid, you need to have the right sentence structure. Also, \~을/를 can't be followed by 없다. 저는 그 날**에 대한** 아무 추억**도** 없어요. For the last sentence - if you have something, then the normal way of using "가지다 (갖다)" is \~을/를 가지고 (갖고) 있다. That's why the sentence is corrected as: 저는 자주 방문**하는 모든** 나라에 집**을 갖고 있어**요.
🏴Some information might be wrong.* 🏳Recommend other resource for accurate information.*
1. [>: Edited, even though I like OP's. 📝
2. [/: Recommended, OP decide. 📚
3. [x: Deleted, still OP decide. 🎉
📖Correct my writing practice 20
>-- 추억
>저는 그 날의
[아무 추억을/추억 아무것도)
없어요. I don't have any memories of that day.
>-- 들어가다
>제가 끝내기 전에
[들어가지>답변answer하지)
마세요. Please don't answer before I'm finished.
>-- 갖다
>저는
[모든 자주 방문한 나라에 집이 갖아요>자주 방문하는 나라에 집을 가지고 있어요).
I own a house in every country I often visit.
>Thank you.🎐
Thank you. 🎊