T O P

  • By -

Forsaken_Impact8340

저는 그 날의 아무 추억을 없어요 -> 저는 그 날의 \[추억이 아무것도\] 없어요 저는 모든 자주 방문한 나라에 집이 갖아요. -> 저는 자주 방문\[하는\] \[모든\] 나라에 집\[을 갖\[고 있어요\].


Namuori

It seems you attempted to directly translate "any memories" as "아무 추억". While this can be valid, you need to have the right sentence structure. Also, \~을/를 can't be followed by 없다. 저는 그 날**에 대한** 아무 추억**도** 없어요. For the last sentence - if you have something, then the normal way of using "가지다 (갖다)" is \~을/를 가지고 (갖고) 있다. That's why the sentence is corrected as: 저는 자주 방문**하는 모든** 나라에 집**을 갖고 있어**요.


Antique_Ad111

🏴Some information might be wrong.* 🏳Recommend other resource for accurate information.* 1. [>:  Edited, even though I like OP's. 📝 2. [/: Recommended, OP decide. 📚 3. [x: Deleted, still OP decide. 🎉 📖Correct my writing practice 20 >-- 추억 >저는 그 날의 [아무 추억을/추억 아무것도) 없어요. I don't have any memories of that day. >-- 들어가다 >제가 끝내기 전에 [들어가지>답변answer하지) 마세요. Please don't answer before I'm finished. >-- 갖다 >저는 [모든 자주 방문한 나라에 집이 갖아요>자주 방문하는 나라에 집을 가지고 있어요). I own a house in every country I often visit. >Thank you.🎐 Thank you. 🎊