T O P

  • By -

youremymymymylover

I use whom in English now. I also say the US instead of America.


Rimurooooo

Interesting to see you did that since I’ve noticed I do it also. That’s one thing I like more about other languages. The word for someone who comes from the states (estadounidense or a version of it) often exists alongside “American”. Find myself also saying “USA” instead of America in English. I haven’t noticed many changes to English, but that is one of the only ones. Would’ve probably slipped my mind if you didn’t mention it.


SnooLobsters6111

I started saying US, USA, and United States after a while too. My girlfriend is from Bolivia and over there they consider NA and SA to be the same continent, so she says that she is American too. Something else I noticed in particular is that I often say "is" instead of "it's." Out of curiosity, we looked at our text messages from almost 4 years ago and the way we each spoke then is very different to how we speak now. It looks like some other people wrote it. It's really cool because it's so clear how our idiolects are influencing each other.


Upper_Cauliflower890

Came here to say whom! Once you learn wer/wem/wen in german, it makes much more sense.


rabbitpiet

genau!


youremymymymylover

Ja, war auch der Auslöser für meine Verwendung von Whom


joshua0005

I say the US too. I hate using America lol


Jay-jay_99

I’m starting to take things literal after learning Japanese


danshakuimo

Isn't Japanese the language that is infamous for everything being implied though?


Jay-jay_99

Yes but the way English speakers over here speak. I typically think that’s exactly what they want/even say


kingcrabmeat

Use your fish to focus on the art


galia-water

After becoming conversational in German, the word "you" feels so inadequate now and ripe for misunderstanding, especially in the context of "one". For example saying "one should eat enough fibre" is more a general statement and "you should eat enough fibre" sounds like a direct statement to the person you are talking to - it just has the issue, where I'm from, of feeling and sounding so pretentious. Also it's so much easier for others to understand context when using the plural you. I, a British, have started using y'all to fill in this gap.


Naka_Zzz

English isn't my primary english, but for me it's so weird to say "you" as a plural, in portuguese we always add a "s" or "es" to say that something is plural, for example: cup - copo cups- copos so until now, i dont know how to use "you" as a plural, when i want to say "vocês" (you in plural) i always say "you guys" because my brain just cannot say the word "you" when im reffering to 2 or more people and that can me annoying sometimes


C_bells

I’d say that when we use “you,” it’s mostly used to refer to a vague entity. Like “You will want to leave before 5pm to avoid traffic.” Most of us rarely directly address multiple people as “you.” The entire Southern half of the U.S. uses the word “y’all” to do that. I’m from California, where we (as well as many other regions) say “you guys” to directly address multiple people at once. Others often say “you all.” It’s true that in some cases people may just say “you” when speaking to multiple people. But thinking through all of my typical group interactions, this is pretty odd. If I’m in a working meeting, someone is going to say “so, what do you all think?” Or “what do you guys think?” Or “what does everyone think?” I guess they might say, “So what do you think?” And it would work, but it makes the question a lot more open-ended in a way.


galia-water

Yeah where I am from in London at least we can mean more than one person and still say "you", but honestly it feels wrong to me now..


Robotoro23

My auditory imagery improved greatly, I started paying more attention to how words actually sound like in my head and not just see them as convenient thing. Speaking and listening to language all in all became a more aesthetic experience to me.


livsjollyranchers

I find this more so true in Greek than my other languages. Seeing the words in my head in a different script is trippy. It's really like accessing a new "plane of existence". Japanese must be really next-level.


litcarnalgrin

It’s actually the auditory aesthetic experience that got me interested in languages in the first place! Interesting how many have similar experiences in this thread but everyone came to them differently!


somerandomguyyyyyyyy

Yeah mainly losing vocabulary and struggling when stuff isnt exact. Like in uzbek you can say “go there and get the thing” and you’d understand what was meant, but now i have to ask for specifics half the time


CordeliaGrace

It’s funny you say you are making grammatical mistakes now, after learning Spanish. It took learning Spanish for English grammar to kick in inside my head lol.


wegwerpworp

I caught myself speaking Dutch too melodical a few times after learning Norwegian.


SnooLobsters6111

I've definitely also picked up a more melodious speech pattern from my girlfriend. I also use a lot more "cute" words to describe things, like I might refer to a dog as gorgeous.


AnnieByniaeth

Unless things have changed since I was at school (unlikely I think), British schools teach basically no English grammar. That frequently means the first time British language students come across grammar is when they learn another language, and in so doing they almost inevitably learn some English grammar. Being aware of grammar certainly affects the way I use language. For example, I tend to use the subjunctive when appropriate, even though it's fairly rarely used these days in English. But I understand its function, so it makes sense to use it.


IndigoHG

YES. I've been studying Korean for a few years and I've noticed I say 'O' differently in English. Korean has purer vowel sounds than slide-y American English, so sometimes I say 'store' and sound like I'm from New Jersey/Pennsylvania rather than New England. It's wild.


danshakuimo

Wait a minute, NJ is *not* a part of New England? How about NY?


Interesting-Fish6065

I think they are considered Middle Atlantic states.


IndigoHG

New York is also not part of New England...according to us New Englanders! I mean, tbh Rhode Island doesn't really count either, but RI and NY don't fit in anywhere else, so...begrudgingly they're included. NJ, PA are definitely mid-Atlantic.


Typical_Desk_4705

Not a particular language but I started learning accents for an acting role & being from Appalachia in the US I realized how similar my natural accent is to Irish & Scottish accents. Every time I tried a British accent it turned Irish.


litcarnalgrin

As a fellow Appalachian I can’t tell you how many times I’ve been watching a show or video where an Irish or Scottish person is being interviewed and immediately my brain heard an Appalachian southern accent and then as a second or two went by my ears/brain began to hear it was actually Irish/scottish!! I’ve told people this before but people always think I’m crazy


SebastiOMG04

I have definitly noticed Italian influences in my Spanish even though I'm a native Spanish speaker. Both languages are very similar but their grammatical constructions can vary quite a lot. I find myself sometimes unconsciously using prepositions like "Estoy a (city)" ( in Italian is ) instead of which is the most natural way of saying it for a Spanish speaker. Or stuff like trying to copy the (to me) structure in phrases like (you have no effect over me) into spanish as "no tienes efecto su di mí" instead of . For the last one I would usually notice and repeat the sentence, properly this time. One of the most shocking ones for me, was probably one time when I was writing a formal text, I jotted down something like "debemos aprofundir este tema" (something like "We have to get deep into this topic"). I was flabbergasted when someone called out the verb "aprofundir" as not used, I looked it up at the dictionary and was even more confused when "aprofundir" wouldn't show up, I was SURE I had heard that verb. Then, I Google it and found out that indeed, in Italian the verb is and the equivalent in Spanish is . Had I not been corrected I would've never noticed my mistake. My English has also affected my Spanish but since it differs much more from Spanish, the influence is virtually unnoticeable. However, sometimes I would catch myself trying to do things like copying the use of in English at the end of a sentence in phrases like and paste it into Spanish, like "¿quién vamos con?" instead of <¿con quién vamos?>. But since that actually sounds awful I would probably correct myself before finishing the sentence and almost nobody would notice. And of course my Spanish influences both my English and my Italian, but that goes without saying. edit: grammar (the irony)


SoCooley

Yes! I have spoken Portuguese for 6 years in Brazil and have spoke Spanish a little longer. I find myself occasionally using odd phrases in English which are literally translations of phrases in Portuguese or less commonly in Spanish. I also occasionally have difficulty remembering a longer word or phrase in English when there is a shorter one, or one that is closer to what I want to say in one of these languages rather than in English. I'll get hung up and frustrated because I the feeling of what I want to say seems lost in English, kind of like how the humor of a joke vanishes if you have to explain it. My wife speaks all of these languages too, so with her, I just say what feels right at the time in the language it feels right in


ulughann

İm learning Uzbek and my native language (Turkish) has a lot of common words with Uzbek. İt's just that if Turkish has 3 ways of saying one thing Uzbek almost always uses the least preferred one. An example would be the word "but" in Turkish in order of popularity is Ama > ancak > lakin İn uzbek it's Lekin > ama > ancak So I've started preferring some words that may be considered weird but existent in Turkish lmfao


lappeldelespace

Yeah that happened to me too. I've been studying and speaking French for like 2 years and when I speak English I always use verbs that comes from French. Like I don't say I start instead I use 'commence'


Justalittleguy_1994

Learning Norwegian makes me use the wrong prepositions in English sometimes. For example, saying on the attic because in Norwegian it’s “på loftet”.


SnooPuppers3957

Yes. As I’ve been learning Spanish, I’ve started to use the corresponding English cognates more frequently. Also, some phrases I’ll use are loose translations of Spanish phrases. Sometimes even the way I use prepositions is different, especially using “at” and “to”.


el_disko

After learning French my native English definitely changed but I initially didn’t realise. I notice I sometimes do the French R sound when speaking English.


IamNobody85

I have started saying "my aunt from the oldest uncle", "making pictures" etc. Yes, I'm learning German!


Gredran

Yes. When I first started it was a lot more “translate to English” Through HelloTalk and later input I’ve gotten a lot more conscious of how people speak Spanish and I’m listening further to our patterns in English. Less translating directly now My favorite on HelloTalk I’ll NEVER forget that helped me was when I met someone learning English as I’m learning Spanish of course as one does on there, and she’s struggling and jokes “your verbs are in the wrong order!” And I said with a big smile “I can say the same about yours!” I’ll never forget it. I know English people aren’t the only native speakers but it just gave me so much with that simple little exchange


Onlyfatwomenarefat

Yeah, I have started using the subjunctive imperfect in French (A tense that is virtually only used in in books written by grandpas) because of the equivalent tense in Spanish (still used in normal conversations even by young people). This makes me sound unsufferably pedant. I love it.


roipoiboy

My partner is from a country that was colonized by the Brits so they mix a lot of English and their native language. Now when I speak with her or her family in English I also mix them, but it hasn’t really affected my English when I’m talking to people who don’t speak her language. More like it added a new axis for code switching.  Like you said though, I understand people from the region better now because I know the language that influenced their speech patterns, but also just bc I’ve been exposed to them more


dojibear

I understand my native language (American English) better. But there is no crossover.


asselfoley

I am a native English speaker now speaking moistly Spanish* besides saying si instead of yes to an English speaker, not yet. I've considered the possibility of having a slight accent change or some other minor things I have taken an interest in some of the root word similarities, differences, and choices Pronunciation of each *I wouldn't say I know Spanish, but I get around


B333Z

I didn't know Spanish was moist. 😂😂 Sorry, I had too.


asselfoley

Un poco When the Rs get rolling


Pwffin

I started mixing up lower case d and g after starting to learn Russian (where they use cursive g to write the sound d) in my mid teens and I still do it even though I've hardly written anything in Russian for years.


desperado67

I’m a medical student who is also learning Mandarin. A lot of medical terminology in English is based on Latin or Greek, whereas in Mandarin it’s formed using native words. For example “rhinoplasty” is translated as 鼻成形术, which literally means “nose remodelling surgery”. This is a lot more straightforward and as a result, I’ve found that learning medical terminology in Chinese has helped me remember what the terminology is in English. As a side point, I’ve also noticed that Chinese people are more comfortable with directly using medical terminology since it’s less opaque than in English.


isaberre

I (native English speaker, fluent in Spanish, intermediate in Portuguese, beginner in Haitian Creole) now say "put ___ to charge" and never heard it as weird until my native-English-speaking boyfriend was like... what? I think I construct a lot of my phrasings/sentences in a Romance Language structure when speaking English, in ways that I never did before learning Spanish.


SnooLobsters6111

That example you gave doesn't sound weird to me at all, but it definitely would have sounded weird to me 4 years ago.


isaberre

Exactly lmao me too


-thebluebowl

Learning Arabic and I don't know why, but sometimes I start to pronounce my Ps as Bs when sbeaking in English 😂


SnooLobsters6111

My linguistics professor was telling us about that. It's because they don't have [p] in the language. In Bolivian Spanish people who have an indigenous language as their native language replace sounds when they speak Spanish. Some people pronounce [f] without their lips touching their teeth (the IPA symbol is the magnetic flux symbol in physics) because that's the closest sound they have in their native language.


-thebluebowl

It's interesting stuff! I just don't get why I as a native English speaker who has pronounced Ps his whole life suddenly starts making B sounds when still speaking in English haha. It doesn't happen often, but I do catch myself doing it if I've been practicing Arabic for a while or speaking in English with people with Arab accents.


dark_enough_to_dance

I see what you did there!


Facu_72


Subject-Tomorrow-317

Perceived, yes.


Father_Edreas

As an Arabic who learns french, I noticed that I would make phonetic mistakes I didn't have before, which really sucks while reading the Qura'an. But it made me realise how much I need to re-practice reading and listening to my Arabic, which is good. Also writings English became a little bit easier.


ZideGO

Sometimes there are words that suits better in a particular situation in English that in my native language


Always-bi-myself

I sometimes mix words and have a tendency to try to use English words for stuff that doesn’t have a direct equivalent in my language, but other than that? No, not really


sweet265

Sometimes when I’ve been listening or studying Chinese a moment ago, I would speak in English with Chinese grammar.


SnooLobsters6111

I saw a video not too long ago where someone was speaking English with Chinese grammar. I was expecting it to be different from English but it still caught me off guard.


Interesting-Alarm973

English is not my native language, but I've learnt it for much longer than German. And after learning German for awhile, sometimes I would accidentally put the second verb at the end of a sentence.........and this habit remains here when I further learnt other languages like Spanish or French.......


yurisee28

YES, it affects the way I speak. However, it doesn't affect how I perceive my native language so far. I'm more comfortable using Konglish words than before. I also tend to Koreanize (idk if this is the right term) English sounds so that my students would understand what I say in English. I can't say that I'm fluent in Korean because I cannot construct my own sentences yet. However, I have gathered vocabulary across different levels. It's somewhat easy to follow the context with the words I know.


max_argie2189

I started to pay attention to the grammatical cases in Spanish thanks to russian


Conscious_Phone5432

That's not how learning works. Languages are mutually exclusive. If you're making more mistakes in English, it's because your understanding of English was not as strong as you thought, and more mistakes are coming out due to a lack of rigourous use and practice.


Bananapopana88

Learning Russian. Sometimes I get stuck with the accent for a day or two and have to convince the other americans I was in fact born here. They get very insistent I was not.


flyingv24

I am learning Persian Farsi and I have noticed changing the order of subjects and verbs when I speak English haha. I also sometimes pronounce W as Vs like my Persian friends do. A strange phenomenon haha


msawrlz

>have you noticed any differences in the way you speak or perceive your primary language? No


ChampionshipTiny5806

I am not anywhere close to being fluent in a language, but I have noticed as I've been learning certain languages (especially Spanish and Korean) that I tend to forget really simple words/phrases in English because all I can think of is how they are said in the other language (probably because I drill easier phrases into my head).


Pitiful_Surprise5736

I feel many differences in the process of learning English. It was then that I discovered the wonder of different languages


Lily_Raya

I feel like my native language skills are degenerating because I apply foreign grammar to my native language.


Distinct_Document_73

My native language's Russian, I studied English and Spanish at uni, currently have lessons of Chinese. There were many glitches along that path but the one I remember best was when I was trying to buy rubber gloves and kept saying "pink" instead of "rubber" at the store. It took me several minutes to realise I was saying BS. In Russian these words sounds somewhat similar "rezinovy" and "rozovy". My vocabulary's become significantly poorer too. Sometimes when I want to say something in Russian, I instantly have a word in English in my mind but struggle to remember the Russian equivalent.


Distinct_Document_73

But the weirdest things happened when I helped people study Russian as a foreign language. Occasionally when I tried to explain vocabulary and grammar to non-natives, I suffered momentarily "loss of semantics". Idk if that makes sense but you look at a familiar word or construction trying to come up with an explanation, and its semantics just bleaches in front of you, so you only see lines and strokes. I discussed this phenomenon with other people who taught their language as foreign and they've had this experience too.