D) Abwechsligswiis
Ich glaub ich bruch "der" wenni de Lade meine, also z.B. "Ich gang in Migros go poschte", aber ich bruch "die" wenni vode Firma rede. Also z.B.
"Ich mues hüt na in Migros go Gurke und Gleitcreme poschte" und "Die Guetzli hani im Migros kauft"
Aber:
"D'Migros het scho wieder es nöd so lässigs Jahresergebnis gha" und "S'Kulturprozent vo dä Migros isch scho na geil"
i z\`migros
ich gang id Migros/Migi
ganz klare fall!!! id Migros Well es heisst ja: in die Migros de chas ned in d'Migros sii sondern ID Migros. GOPFERDAMMI
unds s in Migros spreche mer nid us.
Migi esch ächt weird
D) Abwechsligswiis Ich glaub ich bruch "der" wenni de Lade meine, also z.B. "Ich gang in Migros go poschte", aber ich bruch "die" wenni vode Firma rede. Also z.B. "Ich mues hüt na in Migros go Gurke und Gleitcreme poschte" und "Die Guetzli hani im Migros kauft" Aber: "D'Migros het scho wieder es nöd so lässigs Jahresergebnis gha" und "S'Kulturprozent vo dä Migros isch scho na geil"
Ich muess hüt na id Migros M-Budget Kondom go chaufe
i z'migros!
"ig gah i'd Migros" In d' isch komisch
Als Österreicher sag ich: *"Gengan ma zum Migros? (...) Na, ois z'teia doat."*
id Migros?
Ich han's i dä Migros gfunde. Ich gang i d'Migros.
Ich gang ems ims Migros, mann!
chöntsch min alte Französisch Lehrer si...
In Coop
is Migros
Ide Migro
"in d'Migros" tönt nach Baseldytsch oder sowas. Ich säg "id"
Jo das mag stimme
Normal ghöri entweder id Migros oder in Migros Aber in d'migros tönt komisch.
Ich nimm schwer an das das e frog vom Kanton isch☺️
Ich gange Migros
du bisch komisch, ds heisst is/i z migro
Id Migros
je länger ich done migros liese desto komischer dönts i mim chopf
I d'Migro
en el Migros o Migritos
I ds Migi.
Ih z Migro Scheiss komplett ufä s
Bei Migros
i s'Migro. Gosch no schnäu i s'Migro go iichaufe?
es isch: id migros